I am Iraq… the voice of award winning Iraqi poet Younis Tawfik

25376046483_ec4329cbe5_o

Torture of an Iraqi citizen at Abu Ghraib

In 2003, award winning Iraqi poet and novelist Younis Tawfik (based in Italy) published his work L’Iraq di Saddam (Saddam’s Iraq). It was a powerful plea to not enter Iraq and remains a emotional reminder of Iraq’s history and torment which is ongoing today. The Gulf War, Operation Iraqi Freedom, ISIS…Iraq is a wonderful land rich in history and culture torn apart by war.

As a powerful tool to voice Iraq’s suffering, pain, torment and nostalgia for its rich yet neglected history and culture, Younis Tawfik’s work once again shows the power of literature and art. Here are two translated extracts.

The Gulf War: Night of Destiny (1991)

Night of Destiny

On the passage between night

and the impossible,

under a veil of snow,

I heard you cry out the shapes of the wounds,

and in the tent you suffered the echo of silence:

you shared your terror with your assassin,

you opened your breast to the wind,

you put your passion in chains,

and for your cry…

It’s the Night of Destiny,

Thus tear your cape of patience,

and sacrifice your eyes to the gods of war,

until your visions will vanish…

The night is icy,

It’s blazing

It’s night

that the mirrors of the sky see shatter,

from which falls down moons,

as though they were raindrops of stone…

And so I stare at your name,

and your face,

I stare at death until day arrives.

But meanwhile, you…

you share my torment and then vanish,

you transform into a childhood mirage,

you penetrate into the secret of the desert

and your heart blossoms onto the sand,

like a sunflower, like a funeral lament.

Meanwhile, you…

you become the laughter of a child that life has killed

and in this night he is reborn, when

God comes down, sad full moon,

above the two rivers,

and on the ranks of the palms.

Y. T.

Italy, 17th January 1991

Pre-Operation Iraqi Freedom: Rebirth (2003)

iraw1 new.png

Let us remember Iraq and the Iraqi people.

Salam!

Credits/copyright:

Literary extracts taken from: Tawfik, Y. (2003) L’Iraq di Saddam, Bompiani, Roma – translations by Elizabeth Arif-Fear (2011) Reframing Iraqi migrant narratives in a (post-)conflict setting: a translation of Younis Tawfik’s ‘L’Iraq di Saddam’ for Anglophone audiences with commentary (MA Translation Studies thesis) (c)

Image credits: feature image – JesuscmUN Development Programme

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s